search
Tuesday, 2017 May 23, 16:19 — cinema, language

questions of emphasis

In Sherlock episode “The Lying Detective”, the phrase serial killer is uttered many times, always stressing the first word – as if the second were a given, even when (for the speakers) any killings are hypothetical. That impaired my enjoyment of a generally well-written episode. (Well, much better-written than its neighbors.)

I’ve noticed the phenomenon before: when a phrase becomes a fixed lexeme, many people, perhaps most, are deaf to its components. For my ex, the phrase beef jerky was in such perfect union that she often said “turkey beef-jerky”. Not Always Right has occasional tales of restaurant workers and customers for whom the arbitrary name “bacon lettuce & tomato sandwich” does not imply the presence of bacon.

Friday, 2017 March 17, 21:31 — language, prose

a sort of conlang

I’m re-reading Strugatsky’s Hard to Be a God. (I read it thirty-odd years ago and forgot nearly everything.) This is a newer translation, by Olena Bormashenko. At one point the protagonist eavesdrops on conspirators, who say:

“The chonted will shlake, and they’ll unbiggedly shump the margays with a hollow blackery. That’s twenty long heapers already. It’d be marky to knork the motleners. But the heapers are bedegging redderly. This is how we’ll heaten the rasten. That’s our struntle.”

“That’s tooky jelly.”

“This is our struntle. Denooting with us isn’t rastenly for your grawpers. It’s revided?”

Though I know only a few words of Russian, I would like to see the original of this passage!

Monday, 2017 February 20, 12:02 — language

the death of English, part MMXVII

Here:

Like much of the news that ekes its way out of the totalitarian state, the murder is equal parts scary, sad, and vaguely comical.

I don’t think I had seen this extension of eke before.

Once upon a time, eke meant ‘also’; a relic of that sense is the word nickname, from an eke-name. (The transfer of the n from the article to the root was, I guess, favored by the alliteration.)

The phrase eke out a living meant ‘to supplement a fixed stipend’, as in The village priest eked out his meager living (i.e., the pay he got as priest) by making and selling strawberry jam. I guess that sense went away when the noun living itself got a broader sense; if your ‘living’ is your whole income, however obtained, you don’t add anything external to it.

So eke out (a living, or anything else) came to mean ‘obtain with difficulty’.

Information or water can be said to ‘find’ a way out of its container, but it seems a bit much to suggest that it does so with effort.

Monday, 2015 November 9, 23:54 — fandom, language, prose

pseudohistorical linguistics

I can’t remember how much I knew of Elvish languages before The Silmarillion, with a glossary, appeared in 1978. Can you tell from the text of The Lord of the Rings (not counting the Appendices) that Quenya and Sindarin are related? Are any words explicitly given in both?

Sunday, 2015 May 3, 13:24 — language

place-names and personal-names

In my county there’s a village named Van —–. I think that if my name had a Van or equivalent, and someone proposed to name a town for me, I’d prefer they drop the particle.

On another hand, Jan van Steenbergen has said he finds it odd to be referred to as “Steenbergen”.

An old book on place-names mentions a patch of London that has (or had) a street for every word of the former owner’s peerage title(s), including Of Alley.

(Websearch for “Couver” turns up only the French verb.)

Saturday, 2013 October 26, 14:41 — language, spam, technology

limited voice recognition?

When I answer the ’phone, I generally say either “Yes?” or “Good day/evening, Sherwoods” rather than “Hello.” With cold-callers I often don’t get a response to that; I pause and try a variation or two of “Is someone there?” before the caller speaks up with a bewildered “Hello?”.

Does their robo-dialer wait for a “Hello” before prompting the human that it has found a live line?

Saturday, 2013 October 12, 01:02 — cinema, language

a shifting role

The original Nikita (1990) and the American remake Point of No Return (1993) had a minor character called Victor the Cleaner — played by Jean Reno and Harvey Keitel respectively — whose specialty was making evidence, such as bodies, disappear.

Reno returned in Léon (1994), again as a “cleaner”, but this time “cleaner” meant assassin.

In the current TV series Nikita, “cleaner” again means assassin. I wonder how far this usage has spread.

« Previous PageNext Page »