a sort of conlang

I’m re-reading Strugatsky’s Hard to Be a God. (I read it thirty-odd years ago and forgot nearly everything.) This is a newer translation, by Olena Bormashenko. At one point the protagonist eavesdrops on conspirators, who say:

“The chonted will shlake, and they’ll unbiggedly shump the margays with a hollow blackery. That’s twenty long heapers already. It’d be marky to knork the motleners. But the heapers are bedegging redderly. This is how we’ll heaten the rasten. That’s our struntle.”

“That’s tooky jelly.”

“This is our struntle. Denooting with us isn’t rastenly for your grawpers. It’s revided?”

Though I know only a few words of Russian, I would like to see the original of this passage!

This entry was posted in language, prose. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *